We are translators. We are good. We are Spanish native speakers. We are friends.
The four of us got together to compare translations over chocolate covered strawberries and mimosas. ‘Cause that’s how we roll.
Each one of us wrote a different version of the same text. Of course some lines were closer than others, but some were both scarily and fascinatingly dissimilar. You could see our thought process reflected in the choice of words and the order in the paragraphs we used, like a mental map of what had just happened in our minds. We agreed or disagreed on the final rendition, but listening to the reasoning behind each others’ decisions was incredibly enriching.
This study experience goes to show that there can be many good versions of the same translation, each one sprinkled with the translator’s writing style, interpretation of the text, and even personal memories retrieved while finding the perfect “feel” for a particular word. Translating is undoubtedly a work of artistry.