We are translators. We are good. We are Spanish native speakers. We are friends.

The four of us got together to compare translations over chocolate covered strawberries and mimosas. ‘Cause that’s how we roll.

Each one of us wrote a different version of the same text. Of course some lines were closer than others, but some were both scarily and fascinatingly dissimilar. You could see our thought process reflected in the choice of words and the order in the paragraphs we used, like a mental map of what had just happened in our minds. We agreed or disagreed on the final rendition, but listening to the reasoning behind each others’ decisions was incredibly enriching.

This study experience goes to show that there can be many good versions of the same translation, each one sprinkled with the translator’s writing style, interpretation of the text, and even personal memories retrieved while finding the perfect “feel” for a particular word. Translating is undoubtedly a work of artistry.

Tagged on:         

4 thoughts on “So You Think You Can Translate

  • August 17, 2014 at 7:19 am

    Long live mimosas!!!!

  • August 23, 2014 at 9:53 pm

    What I have also enjoyed, apart from the mimosas and strawberries, is the way we embrace the Chomskyan approach and shred sentences into their deepest structure to get the units of meaning when we all have different translations.
    These gatherings have allowed us to become closer friends, better translators, sophisticated gourmet chefs and creative artists as well. ¡Salud!

    • August 24, 2014 at 9:35 pm

      Love it, Claudia!


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>